10 דגשים שצריך לקחת בחשבון בעת תרגום מסמכים מקצועיים מאנגלית לעברית וההפך

cropped view of translator pointing at arrows with languages

אם אתם מנסים להרחיב את תחומי הפעילות של העסק שלכם לארצות נוספות, כנראה שאתם מתעסקים הרבה עם תרגומים. ריכזנו עבורכם עשרה דברים שאתם חייבים לחשוב עליהם בזמן שאתם מתרגמים את המסמכים המקצועיים שלכם מעברית לאנגלית, וההפך.

10 הנקודות הקריטיות לתרגום מסמכים

  1. אל תשמשו בכלים המבוססים על טכנולוגיית בינה מלאכותית – הרעיון להשתמש בכלים אינטרנטיים המבוססים על טכנולוגיה של בינה מלאכותית כמו גוגל תרגום או מורפיקס הוא מושך. אל תתפתו אליו.

למשל, אם תרצו לדבר על סכנה סביב בנייה באתר, ולהציב שלט "סכנה! כאן בונים", המתרגם האוטומטי עלול להזהיר את הציבור מפני המכרסמים הקנדיים – בונים.

  1. קראו את התוצר – גם אם תרגמתם את המסמך בעצמכם, כדאי שתקראו מה שכתבתם. קריאה רציפה של כל הטקסט תעזור לכם לחדד אי הבנות ולמנוע שגיאות כתיב או הקלדה קטנות שפספסתם.
  1. קחו את הטקסט ל"נסיעת מבחן" – אם אתם מכירים מישהו שיהיה מוכן לעזור לכם ויודע לקרוא אנגלית וגם להבין מה הוא קרוא, בקשו ממנו לעבור על הטקסט שלכם. זוג עיניים חדש יוכל למצוא שגיאות שאתם פספסתם, או בכלל לא ידעתם על קיומן.
  1. בהירות – תרגום מדויק זה חשוב. אפילו חשוב מאוד. אבל, לא פחות חשוב שהתרגום יהיה ברור. גם אם התרגום שלכם נכון מבחינה דקדוקית, וכל המילים תורגמו למקבילות הנכונות שלהן לפי ההקשר, יכול להיות שהטקסט יצא מלא ניסוחים מסורבלים כתוצאה מהתרגום.
  1. שמרו על טבעיות – הרבה פעמים תרגום של טקסט יכול לגרום לטקסט המתורגם להישמע 'רובוטי', כאילו הוא יצא ממעבד של מחשב. ניסוח טבעי ימשוך יותר קוראים לקרוא יותר מהטקסטים שלכם.
  1. זכרו מי קהל היעד שלכם – הבדלים תרבותיים יכולים לבוא לידי ביטוי בהתייחסות לקהלים שונים בתוך התרבות. אי אפשר לפנות לעקרת בית אמריקאית כמו שפונים לעקרת בית בריטית.
  1. הומור – הומור הוא דבר מורכב, מלא בניואנסים שלא תמיד ברורים למי שלא חלק מהחברה. בטקסטים שמיועדים לתרגום עדיף להימנע מהומור כדי לא להיקלע לאי נעימויות.
  1. תאריכים – אם הטקסט שלכם מכיל תאריכים, שימו לב שבארצות שונות פורמט כתיבת התאריך הוא שונה. 11/09 יהיה האחד עשר בספטמבר באוסטרליה, והתשיעי בנובמבר בטקסס.
  1. ערכו השוואה –האם הטקסטים דומים? האם רוח הדברים עברה? האם עברתם על כל הנקודות החשובות? כל אלו שאלות שאתם צריכים לשאול את עצמכם בעת השוואה בין הטקסט המקורי למתורגם.
  1. שירותי תרגום מקצועיים – בסופו של דבר, הדרך הטובה ביותר כדי לקבל תרגום מקצועי לתרגום מסמכים, הוא לפנות לחברה לתרגום מסמכים. פנו לכמה חברות, קבלו הצעת מחיר ועשו חישוב של תועלת לעומת עלות מול עצמכם.

מקווים שלמדתם דבר או שניים מהמאמר, שתוכלו ליישם בתהליך הלוקליזציה של העסק שלכם. בהצלחה!

מזומנים לשתף:

מאמרים נוספים שתאהבו:

ד"ר בתיה כהן קרויטורו – הכנה לחקירה נגדית בעזרת גרפולוגיה משפטית

מעמד של חקירה נגדית בבית משפט יכול להיות אחד הרגעים המלחיצים והמאתגרים ביותר בחייו של אדם. הדברים נאמרים, נשקלים, נבחנים בזכוכית מגדלת, וכל מילה יכולה להיות קריטית. העמידה על הדוכן, מול שאלות נוקבות, במטרה לערער את אמינותכם או את עדותכם – היא חוויה שעשויה לטלטל גם את האדם החזק ביותר. אז איך אפשר להתכונן לרגע כזה, לא רק מבחינה משפטית אלא גם ברמה האישית והנפשית? כאן נכנסת לתמונה שיטה ייחודית, כזו שרואה מעבר למילים – הכנה לחקירה נגדית בעזרת גרפולוגיה משפטית.

צרו איתנו קשר:

what you need to know

in your inbox every morning

what you need to know

in your inbox every morning

what you need to know

in your inbox every morning
דילוג לתוכן
potrato.co.il
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.